Lorsqu‘on parle une langue étrangère, la première chose que l’on apprend, c’est qu’il est impossible de traduire tout mot à mot. Ceci est particulièrement vrai pour les expressions ! Exemple ici avec quelques expressions en anglais, vous allez sourire, croyez-moi !
Les expressions dans une langue étrangère
Allemand, anglais, espagnol, chaque langue, chaque culture possède ses propres expressions. Elles signifient toutes la même chose, mais bien souvent la métaphore, l’image employée, est différente.
En clair, si vous traduisez mot à mot en espagnol « mentir comme un arracheur de dent », votre interlocuteur risque de vous regarder avec des yeux ronds.
C’est là, je trouve, un des charmes de parler une langue étrangère. Les expressions sont un des côtés les plus attachants dans une langue.
Les maîtriser n’est pas simple et témoigne d’une certaine pratique de la langue, ce qui n’est pas donné à tout le monde. Je dirais même qu’il faut pour cela avoir vécu vraiment dans le pays.
Votre cousin vivant à Londres emploie des expressions et de l’argot (en clair, vous ne comprenez pas grand-chose), bravo à lui, vous pouvez être fier, il maîtrise !
Quelques expressions en anglais
C’est aussi une des difficultés de la pratique des langues. Si un Anglais vous sort l’une des expressions ci-dessous, vous n’allez rien comprendre, pour sûr.
Bon, il est vrai que naturellement, votre interlocuteur va éviter d’employer des expressions en discutant avec un étranger. C’est normal et on l’en remercie ! Déjà que ce n’est pas gagné de comprendre ce qu’on vous dit quand la personne en face vient du Yorkshire ou du Pays de Galles…
Cela fait deux ans que je passe une partie de mon temps en Amérique Latine, je n’ai appris au final que quelques expressions simples, c’est tout. Hum, cet article me donne l’envie et l’idée de me faire une liste d’expressions en espagnol afin de comparer, cela promet d’être drôle à mon avis. Ha, les langues en voyage peuvent être passionnant !
Connaissez-vous IDbus? Cette compagnie de bus appartient à la SNCF. Elle dessert diverses destinations en Europe dont Londres. IDbus a réalisé une infographie en mettant en parallèle des expressions françaises et leurs traductions anglaises. Tout cela avec des dessins sympathiques. Vous allez voir, ce n’est pas triste !
Lost In Translation – Une infographie créée par l’équipe d’autocar iDBUS
Mes 3 expressions anglaises préférées :
« Quand les poules auront des dents » vs « quand les cochons voleront »
« Cracher le morceau » vs « laisser sortir le chat du sac »
(NDLR : on peut se poser des questions sur la qualité de vie des chats anglais…)
« Se mettre le doigt dans l’œil » vs « aboyer après le mauvais arbre »
Notez dans ces exemples la part prépondérante des animaux côté anglais.
Bref, il est rare qu’une expression corresponde à sa variante française.
Si vous souhaitez poursuivre, je vous conseille ce quizz sur les expressions en anglais :
http://www.quizz.biz/quizz-231451.html
Alors, votre score ?
Et vous, vous avez une préférence ? Quelle expression anglaise vous fait le plus sourire ?
Consultez la source sur Instinct-voyageur.fr: Nos expressions en anglais vous allez sourire en lisant ceci